Objetivos
Este blog faz parte do projeto de monitoria "Saber com sabor: o uso de recursos áudio-visuais e digitais no ensino de Literatura Alemã", coordenado pela Prof.ª Susana Kampff Lages, para as disciplinas da área de Literatura do Curso de Bacharelado e Licenciatura em Letras - Português/Alemão da Universidade Federal Fluminense. O blog tem como objetivo principal ser uma ferramenta de apoio no processo de ensino/aprendizagem dessas disciplinas. Imagens fotográficas e de obras de arte, trechos de peças de música clássica ou popular, trechos de filmes, trechos de obras literárias ou de crítica, traduções e outros materiais pertinentes à cultura literária alemã e aos temas tratados em aula poderão ser postados por estudantes e professores. O blog tende a ser um lugar tanto de diálogo entre docentes e estudantes, quanto de ajuda mútua entre os próprios estudantes, que assim podem trocar experiências de leitura e estudo.
sábado, 25 de maio de 2013
Weltende Fim do mundo
Dem Bürger fliegt von spitzen Kopf der Hut, O chapéu voa da cabeça bicuda do burguês,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei, E ecoa como gritaria pelos ares,
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei Desabam e partem-se ao meio telhadores
Und an den Küsten -liest man- steigt die Flut E na costa- lê-se - sobem as marés
Der Sturm ist da, die wilden Meeren hupfen Chega a tempestade, o mar bravio saltita
An Land, um dicke Dämme zu zerdücken. Para terra, querendo destruir duplos diques.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. A maioria das pessoas tem coriza.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken. E os trens despencam da ponte.
(Jakob van Hoddis) ( Trad. Susana K. Lages)
Sturmangriff Assalto
Aus allen Winkeln gellen Fürchte Wollen De todo canto bramem temores
kreisch querer
peitscht estrídula
Das Leben A vida
vor vai
Sich chicote
her ando
den keuchen Tod a morte arfante
die Himmel fetzen os céus estrapilham
blinde schlächtert wildum das Entsetzen cego abate selvagem o horror
(August Stramm) ( Trad. Susana K. Lages)
Prophezeiung Profecia
Einmal kommt - ich habe Zeichen Virá (eu vejo os sinais)
Sterbesturra aus fernem Norden Furacão-morte, de longe, do norte,
Überral stinkt es nach Leichen. Em toda parte fedem cadáveres.
Es beginnt das grosse Morden. Vai começar o enorme massacre
(Alfred Lichtenstein) ( Trad. Susana K. Lages)
Nenhum comentário:
Postar um comentário